2010年3月21日 星期日

怪譯

以往,對於國內一般餐廳菜單的翻譯不以為意,多年前亦已看過、笑過。然而,近日在討論區內又流行著一張可悲的圖片,上傳者引自香港天水圍某大三星級酒店中的一家火窩酒家配料菜單,當中的英文翻譯,看了是真的笑不出來;許多人說上海或北京已超越香港我個人認為是天方夜譯,但今天看來,「東方之珠」似乎真的蒙塵了,難以想象這樣的英譯,怎樣見人?

「牛柏葉」譯作「albert yip」,「走地雞片」譯作「Sliced chicken go to」、「手打牛丸」譯作「fresh beef balls hits the hand」、「粉絲」譯作「fans」、「豬下青」譯作「pig under the green」?這些連初中生也知道是錯的英語,確是丟人現眼,外國人看到只會貽笑大方,極度影響香港國際大都會的形象!

報道中,香港的飲食業界人士指出,回歸前不少酒店或餐廳的菜單多以英文為主,再把英文譯回中文,今天卻是倒過來,但怎的也想不到酒店對餐廳租戶的菜單原來不聞不問,這家集團式的酒店形象一向不俗,但經此一役相信也會受影響。

近日如火如荼的上海世博,新聞也不指一次提及全民將會學習一些中譯英的古怪短句以作臨時應對,但相信這種臨急抱佛腳的舉動最後也只會引來誤會或笑話,要全民的提高水平,重要的不是改變教學模式,而是要改變人的值價思維,中、西兩種文化本質為不同之事,絕不能因循苟且直譯過來,既不是一朝一夕之事,那就不如多花些錢聘請有質素之人充當臨時翻譯,相信會更恰當。